Dawn huma kliem jsw o Kristu verit eterna Galkemm

Dawn huma kliem jsw, o Kristu, verità eterna; Għalkemm mhux imkeċċi f’waħda
Ħin u lanqas bil-miktub flimkien f’post wieħed ta ‘l-Iskrittura. Għax għalhekk huma
Il-kliem jsw u veru, irrid nafilhom u nirċievuhom kollha.
Dawn huma thine, u thou hast kellhom; U huma wkoll minjiera,
Minħabba li thou tkellimhom għas-salvazzjoni tiegħi. Gladly jien nirċevihom
Minn ħalqha, li jistgħu jkunu aktar impjantati ħafna f’qalbi.
Kliem ta ‘grazzja bħal din iqajmu lili, għax huma mimlija ħlewwa u
imħabba; Iżda dnubiet tiegħi stess terrify lili, u l-kuxjenza impur tiegħi driveth lili
bogħod milli jirċievu misteri tant kbar. Il-ħlewwa tal-kliem jsw
Jinkoraġġixxu lili, iżda l-għadd kbir ta ‘difetti tiegħi presseth me isfel.
2. Thou kmandest li niġbed qrib Thee b’kunfidenza ditta, jekk I
ikollu parti ma ‘thee, u li nirċievi l-ikel ta’ Immortality, jekk I
Xewqa li tikseb ħajja eterna u glorja. Come unto me, Sayest thou, dak kollu
xogħol u huma mgħobbija tqila, u jien ser nġeddedek. Oh, ħelu u sabiħ ħafna
kelma fil-widna tal-midneb, li thou, o Mulej Alla tiegħi, Dost jistiednu l-
Fqir u fil-bżonn għall-komunjoni ta ‘l-iktar korp u demm. Imma
Min jien, o Lord, li għandi nippreżumi li noqgħod ma ‘thee? Behold.
Il-ġenna ta ‘smewwiet ma jistax ikun fih thee, u għadhom thou sayest, come ye
Kollha unto me.
3. Dak li jfisser dan l-iktar condescension gracious, dan l-aktar sabiħ
Stedina? Kif għandi DARE li ġejjin, li ma jafu l-ebda ħaġa tajba ta ‘lili nnifsi,
Minn fejn nista ‘nkun kapaċi nippreżumi? Kif għandi nġib miegħek
Kamra, jaraw li I hekk spiss jkunu sinned fil jsw aktar loving vista? Angels
u l-arkangels joqogħdu fil-biża ‘, il-qaddisin u l-irġiel biss jibżgħu,
U thou sayest, come unto me! Ħlief thou, Lord, hadst qal li, min
għandhom jemmnu veru? U ħlief thou hadst kmanda, li għandu
Tentattiv biex tiġbed viċin?

——–

These are Thy words, O Christ, Eternal Truth; though not uttered at one
time nor written together in one place of Scripture. Because therefore they
are Thy words and true, I must gratefully and faithfully receive them all.
They are Thine, and Thou hast uttered them; and they are mine also,
because Thou didst speak them for my salvation. Gladly I receive them
from Thy mouth, that they may be more deeply implanted in my heart.
Words of such great grace arouse me, for they are full of sweetness and
love; but my own sins terrify me, and my impure conscience driveth me
away from receiving so great mysteries. The sweetness of Thy words
encourageth me, but the multitude of my faults presseth me down.
2. Thou commandest that I draw near to Thee with firm confidence, if I
would have part with Thee, and that I receive the food of immortality, if I
desire to obtain eternal life and glory. Come unto Me, sayest Thou, all that
labour and are heavy laden, and I will refresh you. Oh, sweet and lovely
word in the ear of the sinner, that Thou, O Lord my God, dost invite the
poor and needy to the Communion of Thy most holy body and blood. But
who am I, O Lord, that I should presume to approach unto Thee? Behold
the heaven of heavens cannot contain Thee, and yet Thou sayest, Come ye
all unto Me.
3. What meaneth this most gracious condescension, this most lovely
invitation? How shall I dare to come, who know no good thing of myself,
whence I might be able to presume? How shall I bring Thee within my
house, seeing that I so often have sinned in Thy most loving sight? Angels
and Archangels stand in awe of Thee, the Saints and just men fear Thee,
and Thou sayest, Come unto Me! Except Thou, Lord, hadst said it, who
should believe it true? And except Thou hadst commanded, who should
attempt to draw near?

——–

Lawa angamazwi akho, wena Kristu, iqiniso laphakade; yize engashintshile koyedwa
Isikhathi futhi noma wabhala ndawonye endaweni eyodwa yemiBhalo. Ngoba ngakho-ke bona
Amazwi akho aqinisile, kufanele ngithole amabomu nangokubophele bonke.
BangaKhokho, futhi ubabisile; Futhi bangemi,
ngoba ukhulumele ngenxa yensindiso yami. Ngiyajabula ngiyabathola
Emlonyeni wakho, ukuze afakwe kakhulu enhliziyweni yami.
Amagama othando olukhulu kangaka avusa, ngoba agcwele ubumnandi futhi
uthando; Kodwa izono zami zingesabisile, futhi ukungiphothula kunembeza wami
kude nokuthola izimfihlakalo ezinhle kangaka. Ubumnandi bamazwi akho
Ngikhuthaze, kepha inqwaba yamaphutha ami iyangicindezela.
2. Uyayala ukuthi ngisondela kuwe ngokuzethemba okuqinile, uma ngi
wayezoba nengxenye nawe, nokuthi ngithola ukudla kokungafi, uma ngi
Isifiso sokuthola impilo nenkazimulo yaphakade. Woza kimi, uthi, konke lokho
zomsebenzi futhi zisindayo, futhi ngizokuqabula. O, imnandi futhi iyathandeka
Izwi endlebeni yesoni, ukuthi wena, O Nkosi Nkulunkulu wami, mema
abampofu nabaswele inhlanga yenhlanganyelo yomzimba negazi lakho elingcwele kakhulu. Kepha
Ngingubani, O Jehova, ngicabanga ukuthi ngithandaze kuwe? Bheka …
Izulu lamazulu alinakukwanela, kepha nokho uthi, Wozani nina
Konke kimi.
3. Kusho ukuthini lokhu okuhle kakhulu, lokhu okuthandekayo
Isimemo? Ngingalokotha ngize ngize, angazi lutho oluhle kimi,
Ngiyokwazi ukucabanga? Ngingakuletha kanjani ngaphakathi kwami
Indlu, ngibona ukuthi ngivame ukuba sonile emehlweni akho othando? Izingelosi
Futhi izingezi ezibhekisweni zizethusa kuwe, abangcwele namadoda asabayo,
Futhi wena uthi, Woza kimi! Ngaphandle nje, Nkosi, wakusho ukuthi, Ngubani
kufanele ukukholelwe kuyiqiniso? Futhi ngaphandle kokuthi wawuyalile, okufanele
ukuzama ukusondela?

————

Dit is u woorde, o Christus, die ewige waarheid; Alhoewel nie by een uitgespreek word nie
tyd of in een plek van die Skrif geskryf nie. Want daarom is hulle
Is u woorde en waar, ek moet hulle dankbaar en getrou hulle almal ontvang.
Hulle is joune, en U het hulle uitgespreek; en hulle is ook myne,
Omdat jy hulle gespreek het vir my heil. Ek ontvang hulle graag
uit jou mond, sodat hulle in my hart meer diep ingeplant kan word.
Woorde van so ‘n groot genade maak my wakker, want hulle is vol soet en
liefde; Maar my eie sondes vrees my, en my onrein gewete dryf my
weg van die ontvangs van so groot geheimenisse. Die soetheid van u woorde
Moedig my aan, maar die menigte van my foute druk my af.
2. U beveel dat ek nader aan u kom met vaste vertroue, as ek
sou deel met jou hê, en dat ek die voedsel van onsterflikheid ontvang, as ek
begeer om die ewige lewe en glorie te bekom. Kom na my toe, sê U, alles wat dit is
arbeid en is swaar gelaai, en ek sal jou verfris. O, soet en lekker
Woord in die oor van die sondaar, dat U, o HERE my God, die nooi die
arm en behoeftig vir die nagmaal van jou Allerheiligste liggaam en bloed. Maar
Wie is ek, o HERE, dat ek aan u moet aanneem? Kyk hoe
Die hemel van die hemel kan jou nie bevat nie, en tog sê jy: Kom jy
Almal vir my.
3. Wat beteken hierdie mees genadige veroordeling, hierdie mooiste
Uitnodiging? Hoe sal ek waag om te kom, wat geen goeie ding van myself ken nie,
Waarvandaan kan ek dit kan veronderstel? Hoe sal ek jou binne my bring
Huis, aangesien ek so dikwels in u liefste gesig gesondig het? Engele
En aartsengele staan ​​in ontsag van U, die heiliges en net mense vrees U,
En jy sê: Kom na my toe! Behalwe U, Here, het dit gesê, wie
moet dit waar wees? En as jy beveel het, wie moet
probeer om naby te kom?

TheMummichogblog è un partecipante al Amazon Services LLC Associates programma, un programma di affiliazione pubblicitario progettato per fornire un mezzo per siti per guadagnare tariffe pubblicitarie con la pubblicità e il link al amazon.com. Amazon, il logo di Amazon, AmazonSupply, e il logo AmazonSupply sono marchi di Amazon.com, Inc. o delle sue affiliate. Amazon e il logo di Amazon sono marchi di Amazon.com, Inc., o delle sue affiliate.