Galkemm ana smajt bilafna sinjali u diskorsi xjist

Għalkemm aħna smajt bil-ħafna sinjali u diskorsi; x’jista ‘
isiru minna jekk ma kellnax tali dawl biex tgħinna jsegwu thee?
KAPITOLU XIX
Ta ‘korrimenti li jġorru, u li għandhom jiġu approvati bħala tassew pazjent
“Liema Sayest thou, iben tiegħi? Ma jibqgħux jilmentaw; jikkunsidraw tbatija tiegħi
u dak tal-qaddisin tiegħi. Thou hast għadhom ma rreżistewx lil demm. (1) Huwa ftit li xejn
li thou jbatu meta mqabbla ma ‘dawk li sofrew tant
affarijiet, kienu tentazzjoni tant qawwi, hekk grievously mnikkta, hekk ħafna
ppruvat u ppruvat. Thou suppost għalhekk li sejħa f’moħħna l-aktar gravi
tbatija ta ‘oħrajn li jista’ jkollu dawk l-inqas dawk iżgħar ħafna aktar faċilment, u
Jekk dawn jidhru li ma thee ftit, ara li mhuwiex paċenzja jsw li huwa l-
kawża ta ‘dan. Imma jekk huma ftit jew jekk ikunux kbar, jistudjaw għal
iġorruhom kollha bil-paċenzja.
2. “Safejn thou settest thyself li jkollhom paċenzja, s’issa thou dost bil-għaqal
u arti li jistħoqqilhom il-mertu l-aktar; Thou Shalt iġorru wkoll l-aktar faċilment jekk
Mind jsw u drawwa huma mħarrġa bir-reqqa hawnunto. U għid mhux “ma nistax
ibatu dawn l-affarijiet minn tali raġel, u lanqas ma affarijiet ta ‘dan it-tip jitħallsu minn
jien, għax hu għamelni ħsara gravi u imputatni dak li kelli
qatt ma ħsibt: imma minn ieħor I se jsofru paċenzja, affarijiet bħal i ara I
kellha tbati. ” Foolish huwa tali ħsieb kif dan, għal dan jikkunsidra mhux il-
saħħa tal-paċenzja, lanqas minn min dak il-virtu għandu jkun għalaq, imma pjuttost
Persuni u reati kontra l-awto.
3. “Hu mhux tassew pazjent li jsofri biss safejn jidher dritt għal
innifsu u mingħand min hu pleaseth. Imma r-raġel tassew tal-pazjent jikkunsidra
Mhux minn dak li hu raġel huwa ppruvat, kemm jekk minn wieħed fuqu, jew minn ugwali jew
inferjuri, kemm jekk minn raġel tajjeb u qaddis, jew pervers u mhux denju; imma

——–

though we have heard of Thy many signs and discourses; what would
become of us if we had not such a light to help us follow Thee?
CHAPTER XIX
Of bearing injuries, and who shall be approved as truly patient
“What sayest thou, My Son? Cease to complain; consider My suffering
and that of My saints. Thou hast not yet resisted unto blood.(1) It is little
which thou sufferest in comparison with those who have suffered so many
things, have been so strongly tempted, so grievously troubled, so manywise
proved and tried. Thou oughtest therefore to call to mind the more grievous
sufferings of others that thou mightest bear thy lesser ones more easily, and
if they seem not to thee little, see that it is not thy impatience which is the
cause of this. But whether they be little or whether they be great, study to
bear them all with patience.
2. “So far as thou settest thyself to bear patiently, so far thou dost wisely
and art deserving of the more merit; thou shalt also bear the more easily if
thy mind and habit are carefully trained hereunto. And say not ‘I cannot
bear these things from such a man, nor are things of this kind to be borne by
me, for he hath done me grievous harm and imputeth to me what I had
never thought: but from another I will suffer patiently, such things as I see I
ought to suffer.’ Foolish is such a thought as this, for it considereth not the
virtue of patience, nor by whom that virtue is to be crowned, but it rather
weigheth persons and offences against self.
3. “He is not truly patient who will only suffer as far as seemeth right to
himself and from whom he pleaseth. But the truly patient man considereth
not by what man he is tried, whether by one above him, or by an equal or
inferior, whether by a good and holy man, or a perverse and unworthy; but

——–

Noma sizwile ngezibonakaliso zakho eziningi nezinkulumo; yini
Yiba kithina uma besingenakukhanya okunjalo ukusisiza sikulandele?
Isahluko XIX
Yokulimala ekuqiniseni, futhi ubani ozovunywa njengesineke ngokweqiniso
“Uthini, ndodana yami? Yeka ukukhononda; cabanga ngokuhlupheka kwami
kanye nosanta bami. Awukamelana negazi. (1) Kuncane
ohlupheka ngokuqhathaniswa nalabo abaye bahlupheka abaningi
izinto, zilingwe ngokuqinile, zikhathazeke kakhulu kangaka, kangaka
kufakazelwe futhi kwazama. Kufanele ucele ukukhumbula ububi kakhulu
ukuhlupheka kwabanye ongakuthwala okuncane kwakho kalula, futhi
Uma bebonakala bengakubi kuwe, bona ukuthi akusona isineke sakho
imbangela yalokhu. Kepha noma bebancane noma beba nkulu, batadishele
Bathwale bonke ngokubekezela.
2. “Kuze kube nini unambuzane ubekezele ngesineke, kuze kube manje ngobuhlakani
futhi ubuciko obufanele ubuhle; uzokwazi futhi ukuthwala kalula uma
Ingqondo nomkhuba wakho baqeqeshwa ngokucophelela lapha. Futhi athi hhayi ‘Angikwazi
thwala lezi zinto kumuntu onjalo, futhi izinto zalolu hlobo zizothwalwa ngu
Mina, ngoba ungilungisile, wanginika lokho enganginakho
akakaze acabange: Kepha usuka komunye ngiyakuhlupheka, izinto ezinjengami ngibona
kufanele ahlupheke. ‘ Ubuwula umcabango onjalo nalokhu, ngoba akunakubheka
Ubuhle bokubekezela, noma obuhle banabo obuhle obuhle, kodwa kunalokho
unesisindo sabantu kanye namacala.
3. “Akayona isiguli ngokweqiniso ozohlupheka kuphela njengoba kubonakala kulungile
ngokwakhe futhi athanda kuye. Kepha umuntu obekezelayo uyacabanga
Hhayi yimuphi umuntu azame, kungaba yinye ngaphezulu kwakhe, noma ngokulingana noma
ephansi, kungaba yindoda enhle nengcwele, noma ehlanekezelwe futhi engafanele; kepha

————

Al het ons van u baie tekens en diskoerse gehoor; wat sou
Word van ons as ons nie so ‘n lig gehad het om ons te help om u te volg nie?
HOOFSTUK XIX
Van die dra van beserings, en wie sal as werklik geduldig goedgekeur word
“Wat sê jy, my seun? Hou op om te kla; Beskou my lyding
en dié van my heiliges. U het nog nie teen bloed verset nie. (1) Dit is min
wat jy ly in vergelyking met diegene wat so baie gely het
dinge, was so sterk versoek, so ernstig ontsteld, so ook baie
bewys en probeer. U moet dus die meer ernstige roep
Lyding van ander wat U u minder mense kan dra, en
As dit nie aan jou lyk nie, sien dat dit nie jou ongeduld is wat die
oorsaak hiervan. Maar of hulle klein is of of hulle groot is, studeer aan
dra hulle almal met geduld.
2. “So ver as wat jy jou verordin om geduldig te dra, tot dusver is jy verstandig
en die verdienste van die meer verdienste; Jy sal ook die makliker dra as
Jou gedagtes en gewoonte word hier noukeurig opgelei. En sê nie ‘Ek kan nie
dra hierdie dinge van so ‘n man, en dit is ook nie van hierdie soort om gedra te word nie
my, want hy het my ernstig benadeel en my aan my verleen wat ek gehad het
het nooit gedink nie: maar van die ander sal ek geduldig ly, sulke dinge soos ek sien
behoort te ly. ‘ Dwaas is so ‘n gedagte soos dit, want dit beskou die
deug van geduld, of deur wie die deug is om gekroon te word, maar dit eerder
weeg persone en misdrywe teen self.
3. “Hy is nie werklik geduldig wat net so ver sal ly nie
homself en van wie hy wil. Maar die ware pasiënt het dit oorweeg
nie deur watter man hy probeer het, hetsy deur een bo hom of met ‘n gelyke of ‘n gelyke of
minderwaardig, hetsy deur ‘n goeie en heilige man of ‘n perverse en onwaardige; maar

TheMummichogblog è un partecipante al Amazon Services LLC Associates programma, un programma di affiliazione pubblicitario progettato per fornire un mezzo per siti per guadagnare tariffe pubblicitarie con la pubblicità e il link al amazon.com. Amazon, il logo di Amazon, AmazonSupply, e il logo AmazonSupply sono marchi di Amazon.com, Inc. o delle sue affiliate. Amazon e il logo di Amazon sono marchi di Amazon.com, Inc., o delle sue affiliate.