Gallfidili filpajjii kollha li jitkellmu blIngli i

Għall-fidili fil-pajjiżi kollha li jitkellmu bl-Ingliż il-pubblikazzjoni tal-Bibbja l-ġdida ta ‘l-AmeriCon tirrappreżenta kisba notevoli. Il-paġni tiegħu fihom verżjoni Kattolika ġdida ta ‘
Il-Bibbja bl-Ingliż, flimkien ma ‘illustrazzjonijiet u spjegazzjonijiet li jiffaċilitaw il-fehim tat-test.
Għal aktar minn kwart ta ‘seklu, membri ta’ l-Assoċjazzjoni Biblika Kattolika
tal-Amerika, sponsorjati mill-kumitat tal-Isqfijiet tal-Konfraternità tal-Kristjana
Duttrina, ħadmu biex. Oħloq din it-traduzzjoni l-ġdida tal-Iskrittura mill-oriġinal
lingwi jew mill-eqdem forma estiża li fiha jeżistu t-testi.
Meta jagħmlu dan, it-tradutturi wettqu d-Direttiva tal-predeċessur tagħna, Pius
XII, fl-enċiclicclicclvino famuż tiegħu Ifflate Spirutu, u d-Digriet tat-Tieni Kunsill tal-Vatikan (Dei Verbum), li stabbilixxa li “up-to-data u t-traduzzjonijiet xierqa jsiru fil-lingwi varji, bi preferenza mit-testi oriġinali tal-
Kotba sagri, “u li” bl-approvazzjoni ta ‘l-awtorità tal-knisja, dawn it-traduzzjonijiet
jistgħu jiġu prodotti f’kooperazzjoni mal-ħutna separati tagħna “sabiex” insara kollha
jistgħu jkunu kapaċi jużawhom. ”
Il-kompitu qaddis li jinfirex il-kelma t’Alla għall-iktar qarrejja wiesgħa possibbli għandha speċjali
Urġenza llum. Minkejja l-kisbiet materjali kollha tiegħu, raġel għadu ġlieda ma ‘l-età antika
problemi ta ‘kif tordna ħajtu għall-glorja ta’ Alla, għall-benesseri tal-fellows tiegħu u
is-salvazzjoni tar-ruħ tiegħu. Għalhekk aħna gratifikat li nsibu f’din it-traduzzjoni l-ġdida tal-
Iskrittura opportunità ġdida għall-irġiel biex jagħtu lilhom infushom għall-qari frekwenti ta ‘, u
Meditazzjoni fuq, il-kelma ħajja ta ‘Alla. Fil-paġni tagħha aħna nirrikonoxxu l-vuċi tiegħu, nisimgħu
Messaġġ ta ‘sinifikat profond għal kull wieħed minna. Permezz tad-dinamiżmu spiritwali u
forza profetika tal-Bibbja, l-Ispirtu s-Santu tinfirex id-dawl tiegħu u s-sħana tiegħu fuq kollox
irġiel, fi kwalunkwe sitwazzjoni storika jew soċjoloġika li jsibu ruħhom.
Fuq dawk kollha li kkontribwew għal din it-traduzzjoni, u dawk kollha li jfittxu fil-paġni tiegħu l-
Tagħlim sagru u l-wegħda ta ‘salvazzjoni ta’ Ġes Jesus Kristu Lordna, aħna gladly jagħtu
Barka Apostolika tal-Paterna tagħna.
Mill-Vatikan, 18 ta ‘Settembru, 1970

——–

For the faithful in all English-speaking countries the publication of The New Americon Bible represents a notable achievement. Its pages contain a new Catholic version of
the Bible in English, along with illustrations and explanations that facilitate the understanding of the text.
For more than a quarter of a century, members of the Catholic Biblical Association
of America, sponsored by the Bishops’ Committee of the Confraternity of Christian
Doctrine, have labored to. create this new translation of the Scriptures from the original
languages or from the oldest extant form in which the texts exist.
In so doing, the translators have carried out the directive of our predecessor, Pius
XII, in his famous EncyclicalDlvino Afflante Spiritu, and the decree of the Second Vatican Council (Dei Verbum), which prescribed that “up-to-date and appropriate translations be made in the various languages, by preference from the original texts of the
sacred books,” and that “with the approval of Church authority, these translations
may be produced in cooperation with our separated brethren” so that “all Christians
may be able to use them.”
The holy task of spreading God’s word to the widest possible readership has a special
urgency today. Despite all his material achievements, man still struggles with the age-old
problems of how to order his life for the glory of God, for the welfare of his fellows and
the salvation of his soul. Therefore we are gratified to find in this new translation of the
Scriptures a new opportunity for men to give themselves to frequent reading of, and
meditation on, the living Word of God. In its pages we recognize His voice, we hear a
message of deep significance for every one of us. Through the spiritual dynamism and
prophetic force of the Bible, the Holy Spirit spreads his light and his warmth over all
men, in whatever historical or sociological situation they find themselves.
On all who have contributed to this translation, and all who seek in its pages the
sacred teaching and the promise of salvation of Jesus Christ our Lord, we gladly bestow
our paternal Apostolic Blessing.
From the Vatican, September 18, 1970

——–

Kubo bonke abathembekile kuwo wonke amazwe akhuluma isiNgisi okushicilelwa kweNew Amerimen Bible amele impumelelo ephawuleka. Amakhasi alo aqukethe inguqulo entsha yamaKatolika ye
IBhayibheli ngesiNgisi, kanye nemifanekiso nezincazelo ezisiza ukuqonda kombhalo.
Isikhathi esingaphezu kwekota yekhulu leminyaka, amalungu e-Bilical Association
of America, exhaswe yiKomidi Lababhishobhi LaseConvertaternity of Christian
Imfundiso, basebenze. Dala le nguqulo entsha yemiBhalo kusuka kwangempela
izilimi noma kusuka kufomu elidala elidala kakhulu imibhalo ekhona.
Ngokwenza kanjalo, abahumushi sebeyenzile umyalo wabandulelayo, uPius
I-XII, e-Encyclicalicldvino yakhe edumile i-Valivenu lyru, kanye nesimemezelo soMkhandlu wesibili waseVatican (dei verbum), obebekiwe ukuthi “izinguqulo ezifika ezasesikhathini futhi ezifanele zenziwe ngezilimi ezahlukahlukene ze
Izincwadi ezingcwele, “nokuthi” ngokuvunyelwa kwegunya lesonto, lezi zihumusho
ingakhiqizwa ngokubambisana nabafowethu abahlukanisile “ukuze” wonke amaKristu
ingahle ikwazi ukuyisebenzisa. ”
Umsebenzi ongcwele wokusakaza iZwi likaNkulunkulu ekufundeni okubanzi okubanzi kunento ekhethekile
ukuphuthuma namuhla. Ngaphandle kokufezekiswa kwakhe okubonakalayo, umuntu usazabalaza abaneminyaka yobudala
Izinkinga zendlela yoku-oda impilo yakhe ngenkazimulo kaNkulunkulu, yenhlala-kahle yabafowabo kanye
Insindiso yomphefumlo wakhe. Ngakho-ke saneliseka ukuthola kulokhu kuhumusha okusha kwe
ImiBhalo ithuba elisha lamadoda ukuzinikela ekufundweni kaningi, futhi
Ukuzindla ngezwi eliphilayo likaNkulunkulu. Emakhasini alo siyalibona ngezwi lakhe, siyazwa a
Umlayezo wokubaluleka okujulile kuwo wonke umuntu wethu. Ngokusebenzisa amandla angokomoya futhi
Amandla angokwesiprofetho weBhayibheli, umoya ongcwele welulela ukukhanya kwakhe nokufudumala kwakhe ngabo bonke
Abesilisa, kunoma yisiphi isimo esingokomlando noma esingokobuhlobo abazithola.
Kubo bonke abafake isandla kule nguqulo, nabo bonke abafuna amakhasi ayo
ukufundisa okungcwele kanye nesithembiso sensindiso kaJesu Kristu iNkosi yethu, siyasinikeza ngenjabulo
isibusiso sethu sobuphostoli sabaphostoli.
Kusuka eVatican, Septhemba 18, 1970

————

Vir die gelowiges in alle Engelssprekende lande verteenwoordig die publikasie van die nuwe Americon-Bybel ‘n noemenswaardige prestasie. Die bladsye bevat ‘n nuwe Katolieke weergawe van
Die Bybel in Engels, saam met illustrasies en verduidelikings wat die begrip van die teks fasiliteer.
Vir meer as ‘n kwart van ‘n eeu, lede van die Katolieke Bybelse Vereniging
van Amerika, geborg deur die Biskoppe se komitee van die samestelling van Christen
Leer, het gewerk. Skep hierdie nuwe vertaling van die Skrif van die oorspronklike
tale of van die oudste bestaande vorm waarin die tekste bestaan.
Sodoende het die vertalers die richtlijn van ons voorganger, Pius, uitgevoer
Xii, in sy beroemde Encyclicaldlvino Afflante Spiritu, en die besluit van die Tweede Vatikaanraad (Dei Verbum), wat voorgeskryf het dat “up-to-date en toepaslike vertalings in die verskillende tale gemaak word, deur voorkeur van die oorspronklike tekste van die
heilige boeke, “en dit” met die goedkeuring van kerkowerheid, hierdie vertalings
kan in samewerking met ons geskeide broers geproduseer word “sodat” alle Christene
kan dit kan gebruik. ”
Die heilige taak om God se Woord te versprei na die wydste moontlike leser het ‘n spesiale
Dringendheid vandag. Ten spyte van al sy materiële prestasies, sukkel die mens nog steeds met die eeue-oue
Probleme van hoe om sy lewe vir die heerlikheid van God te bestel, vir die welsyn van sy genote en
die redding van sy siel. Daarom is ons verheug om in hierdie nuwe vertaling van die
Skrifte ‘n Nuwe geleentheid vir mans om hulself te gee aan gereelde lees van, en
Meditasie op, die lewende Woord van God. In sy bladsye herken ons sy stem, ons hoor ‘n
boodskap van diep betekenis vir elkeen van ons. Deur die geestelike dinamiek en
Profetiese krag van die Bybel, die Heilige Gees versprei sy lig en Sy warmte oor almal
mans, in watter historiese of sosiologiese situasie hulle self bevind.
Op almal wat bygedra het tot hierdie vertaling, en almal wat in sy bladsye soek, die
Heilige leer en die belofte van verlossing van Jesus Christus, ons Here, gee ons graag
Ons vaderlike apostoliese seën.
Van die Vatikaan, 18 September 1970

TheMummichogblog è un partecipante al Amazon Services LLC Associates programma, un programma di affiliazione pubblicitario progettato per fornire un mezzo per siti per guadagnare tariffe pubblicitarie con la pubblicità e il link al amazon.com. Amazon, il logo di Amazon, AmazonSupply, e il logo AmazonSupply sono marchi di Amazon.com, Inc. o delle sue affiliate. Amazon e il logo di Amazon sono marchi di Amazon.com, Inc., o delle sue affiliate.