Kollha unto Alla Mingajr min bniedem Hath xejn I t

Kollha unto Alla, Mingħajr min bniedem Hath xejn. I taw kollha, I se jirċievu kollha
Għal darb’oħra, u bi strettezza kbira jeħtieġu I l-għoti ta ‘grazzi.
3. “Din hija l-verità, u minnha l-vanity ta ‘boasting titqiegħed għat-titjira. U
Jekk grazzja heavenly u l-karità vera għandhom jidħlu fis-thee, għandu jkun hemm ebda
għira, u lanqas straitening tal-qalb, lanqas m’għandha xi awto-imħabba tieħu pussess ta ‘
thee. Għal karità divina tirkupra l-affarijiet kollha, u tlaħħaq is-setgħat kollha
tar-ruħ. Jekk Thou Art tassew għaqli, thou dbiel tiċċelebra lili waħdu, thou dbiel
Nittama miegħi waħdu; għax m’hemm xejn tajjeb imma wieħed, jiġifieri Alla, (1) li għandu
Kun imfaħħar fuq kollox, u fl-affarijiet kollha li tirċievi barka. ”
(1) Luqa XVIII. 19.
Kapitolu X.
Li huwa ħelu li méprisent id-dinja u biex iservu Alla
Issa se nitkellem mill-ġdid, o Lord tiegħi, u żomm il-paċi tiegħi; Jien se ngħid
Il-widnejn ta ‘Alla tiegħi, Mulej tiegħi, u r-re tiegħi, li huwa exalted fuq kollox, oh
Kif abbundanti huwa goodness jsw li thou hast stabbiliti għalihom dik il-biża
Thee! (1) Imma liema arti thou għal dawk li jħobbu thee? Dak għal dawk li
Iservu thee bil-qalb kollha tagħhom? Tassew unspeakable huwa l-ħlewwa ta ‘
Il-kontemplazzjoni ta ‘Thee, li thou bestowest fuq dawk li imħabba
Thee. F’dan il-biċċa l-kbira ta ‘kull thou hast wera lili l-ħlewwa tal-karità jsw,
li meta ma kienx, thou madest lili, u meta I wandered bogħod mill Thee,
Thou pprova lili lura li I jista ‘jservi thee, u kmanded lili biex
imħabba thee.
2. Funtana O tal-imħabba perpetwa, x’għandi ngħid dwar thee? Kif
Għandhom I tkun unmindful ta ‘Thee, li didst vouchsafe li tiftakar lili, anke
Wara I qabża bogħod u jintmew? Thou hast kellhom ħniena lil hinn tama kollha

——–

all unto God, without whom man hath nothing. I gave all, I will receive all
again, and with great strictness require I the giving of thanks.
3. “This is the Truth, and by it the vanity of boasting is put to flight. And
if heavenly grace and true charity shall enter into thee, there shall be no
envy, nor straitening of the heart, nor shall any self-love take possession of
thee. For divine charity conquereth all things, and enlargeth all the powers
of the soul. If thou art truly wise, thou wilt rejoice in Me alone, thou wilt
hope in Me alone; for there is none good but one, that is God,(1) Who is to
be praised above all things, and in all things to receive blessing.”
(1) Luke xviii. 19.
CHAPTER X
That it is sweet to despise the world and to serve God
Now will I speak again, O my Lord, and hold not my peace; I will say in
the ears of my God, my Lord, and my King, who is exalted above all, Oh
how plentiful is Thy goodness which Thou hast laid up for them that fear
Thee!(1) But what art Thou to those who love Thee? What to those who
serve Thee with their whole heart? Truly unspeakable is the sweetness of
the contemplation of Thee, which Thou bestowest upon those who love
Thee. In this most of all Thou hast showed me the sweetness of Thy charity,
that when I was not, Thou madest me, and when I wandered far from Thee,
Thou broughtest me back that I might serve Thee, and commandedst me to
love Thee.
2. O Fountain of perpetual love, what shall I say concerning Thee? How
shall I be unmindful of Thee, who didst vouchsafe to remember me, even
after I pined away and perished? Thou hast had mercy beyond all hope

——–

Konke uNkulunkulu, ngaphandle kwalowo analutho. Nganikela konke, ngizokwamukela konke
Nakulokhu ngidinga ukubonga okukhulu.
3. “Leli iqiniso, futhi ngalo ubuze bokuqhosha bubalekela. Futhi
Uma umusa wasezulwini nomusa weqiniso kuzongena kuwe, ngeke kube khona
umona, noma ubuhlakani benhliziyo, futhi ngeke bube buyakuphila lokho
Wena. Ngoba uthando lwaphezulu lunqoba zonke izinto, futhi lukhulisa wonke amandla
womphefumlo. Uma uhlakaniphile ngempela, uyakuthokoza ngami, uyakufuna
ngethemba kimi ngedwa; ngoba akekho omuhle kodwa, onguNkulunkulu, (1) Ubani
Linconywe ngaphezu kwazo zonke izinto, futhi ezintweni zonke ukuthola isibusiso. ”
(1) ULuka Xviii. 19.
Isahluko X
Ukuthi Kumnandi Ukudelela Umhlaba Nokusebenzela UNkulunkulu
Manje ngiyakubuye ngikhulume, Nkosi Nkosi, hhayi ukuthula kwami; Ngizothi ku
izindlebe zikaNkulunkulu wami, inkosi yami, neNkosi yami, ephakeme ngaphezu kwakho konke, oh
Ubuhle bakho obuningi obungakanani obabeke kulowo owesabayo
Wena! (1) Kepha wena uthini kulabo abakuthandayo? Yini kulabo
ngikukhonze ngenhliziyo yabo yonke? Ukungacabangi ngempela ubumnandi be
Ukucatshangelwa kwakho, onika labo abathanda labo abathandayo
Wena. Kulokhu okuPhakamelini konke ongikhombisile ubumnandi bomusa wakho,
Ukuthi lapho ngingenjalo, wena uyangicaka, lapho ngizulazula kude nawe,
Wangibuyisa ukuze ngikhonze, ungiyale
Ngiyakuthanda.
2. O Umthombo wothando olungapheli, ngizothini maqondana nawe? Kanjani
Ngeke ngibe nengxekile kuwe, ngubani owakha i-vouchsafe ukungikhumbula, yebo
Ngemuva kokuthi ngiphanyezwa ngibhubhile? Unesihe ngaphezu kwethemba lonke

————

Almal aan God, sonder wie die mens niks het nie. Ek het alles gegee, ek sal alles ontvang
Weereens, en met groot strengheid vereis ek die dankie.
3. “Dit is die waarheid, en daardeur word die nietigheid van roem aan die vlug. En
As die hemelse genade en ware liefde jou sal ingaan, sal daar geen wees nie
afguns en geen spanning van die hart nie, en geen self-liefde sal in besit neem van
U. Vir goddelike liefdadigheid verower alles en verheug al die magte
van die siel. As jy werklik wys is, wil jy alleen in my wees, sal jy dit doen
hoop in my alleen; Want daar is niemand goed nie, maar een, dit is God, (1) wie is
Wees geprys bo alle dinge, en in alle dinge om seën te ontvang. ”
(1) Luke xviii. 19.
HOOFSTUK X
Dat dit soet is om die wêreld te verag en God te dien
Nou sal ek weer praat, o my heer en hou nie van my vrede nie; Ek sal sê in
Die ore van my God, my Meester en my Koning, wat bo alles verhef is, o
Hoe groot is jou goedheid wat jy opgegee het vir die vrees
U! (1) Maar wat is jy vir die wat jou liefhet? Wat vir diegene wat
Bedien jou met hul hele hart? Werklik onuitspreeklik is die soetheid van
die oorweging van jou wat jy gee aan diegene wat liefhet
U. In hierdie bowenal het jy my die lieflikheid van u liefdadigheid gewys,
dit toe ek nie was nie, het jy my mal geword en toe ek ver van jou af het,
U het my teruggebring dat ek u kon dien en my beveel het
lief vir jou.
2. O Fontein van ewige liefde, wat sal ek met jou sê? Hoe
sal ek jou onheil wees wat op my moet onthou om my te onthou
Nadat ek weggekom het en omgekom het? U het barmhartigheid as alle hoop gehad

TheMummichogblog è un partecipante al Amazon Services LLC Associates programma, un programma di affiliazione pubblicitario progettato per fornire un mezzo per siti per guadagnare tariffe pubblicitarie con la pubblicità e il link al amazon.com. Amazon, il logo di Amazon, AmazonSupply, e il logo AmazonSupply sono marchi di Amazon.com, Inc. o delle sue affiliate. Amazon e il logo di Amazon sono marchi di Amazon.com, Inc., o delle sue affiliate.