NOTAFdin ledizzjoni ldida lkliem ie rivedut I u kk

NOTA
F’din l-edizzjoni l-ġdida l-kliem ġie rivedut I u kkondensat, prinċipalment bil-ħsieb li jagħmel
it-traduzzjoni aktar tqila. Passaġġ wieħed biss (VI. Mansion, Ch. V. R 3) kien sostanzjalment
mibdula, f’konformità ma ‘spjegazzjoni riċevuta minn awtorità għolja. Huwa ċertament ħafna
passaġġ diffiċli li jidher li ġie mifhum ħażin minn kważi t-tradutturi kollha; Iżda huwa
sodisfazzjoni li tinnota li t-traduzzjoni Franċiża l-ġdida mill-sorijiet Carmelite ta Anderlecht jaqbel
bl-interpretazzjoni tagħna. L-editur huwa taħt obbligu għal dik it-traduzzjoni għal bosta interessanti
Fatti inkorporati fl-introduzzjoni u fin-noti għat-test.
B. Z.
Wincanton.
25 ta ‘Diċembru. 1911.

——–

NOTE
IN this new edition the wording has been revised I and condensed, chiefly with a view to rendering
the translation more pregnant. Only one passage (VI. Mansion, ch. v. r 3) has been substantially
changed, in conformity with an explanation received from a high authority. It is admittedly a very
difficult passage which appears to have been misunderstood by nearly all translators; but it is
gratifying to notice that the new French translation by the Carmelite nuns of Anderlecht agrees
with our interpretation. The editor is under an obligation to that translation for several interesting
facts embodied in the Introduction and in the notes to the text.
B. Z.
WINCANTON
December 25. 1911

——–

Incwajana
Kulolu hlobo olusha amagama abukeziwe ngavuselelwa mina futhi wavumelana, ngokuyinhloko unombono wokuhumusha
Ukuhunyushwa Okukhulelwe Kakhulu. Ndima eyodwa kuphela (vi. Mansion, Ch. V. R 3) ubuye
kushintshiwe, kuvumelana nencazelo etholwe kugunya eliphakeme. Kuyavunywa kakhulu
Indima enzima okubonakala sengathi ayiqondwa kahle cishe ngabo bonke abahumushi; Kepha kunjalo
Kuyanelisa ukuqaphela ukuthi ukuhunyushwa okusha kwaseFrance okwenziwa yiCarmelite Nuns ye-Anderlecht kuyavuma
Ngokuhunyushwa kwethu. Umhleli ungaphansi kwesibopho salowo humushela okutholakalayo
amaqiniso afakwe ekwethulweni nasekubhaleni embhalweni.
B. Z.
Wincanton
DECEMBER 25. 1911

————

Noot
In hierdie nuwe uitgawe is die bewoording hersien en gekondenseer, hoofsaaklik met die oog op die lewering
die vertaling meer swanger. Slegs een gedeelte (VI. Mansion, Ch. V. R 3) is wesenlik
verander, in ooreenstemming met ‘n verduideliking wat van ‘n hoë gesag ontvang is. Dit is weliswaar ‘n baie
Moeilike gedeelte wat blykbaar verkeerd verstaan ​​is deur bykans alle vertalers; maar dit is
bevredigend om op te let dat die nuwe Franse vertaling deur die Karmeliet-nonne van Anderslecht saamstem
Met ons interpretasie. Die redakteur is onder ‘n verpligting vir die vertaling vir verskeie interessante
Feite beliggaam in die inleiding en in die aantekeninge by die teks.
B. Z.
Wincanton
25 Desember 1911

——–

SHËNIM
Në këtë botim të ri, formulimi është rishikuar dhe i kondensuar, kryesisht me qëllim të paraqitjes
Përkthimi më shtatzënë. Vetëm një pasazh (VI, rezidencë, ch. V. R3) ka qenë në thelb
ndryshuar, në përputhje me një shpjegim të marrë nga një autoritet i lartë. Është padyshim një shumë
Kalimi i vështirë që duket se është keqkuptuar nga pothuajse të gjithë përkthyesit; por eshte
Gartifying për të vënë re se përkthimi i ri francez nga murgeshat e karmelite të Anderlecht pajtohet
me interpretimin tonë. Redaktori është i detyruar për atë përkthim për disa interesante
faktet e mishëruara në hyrje dhe në shënimet e tekstit.
B. Z.
Wincanton
25 dhjetor 1911

——–

ማስታወሻ
በዚህ አዲስ እትም ውስጥ ቃሉ የተሻሻለ እና በዋነኝነት ለማቀናጀት ከእርዳታ ጋር ተሻሽሏል
የትርጉም ውጤት የበለጠ እርጉታ. አንድ ምንባብ ብቻ (VI. መኖሪያ, ቺ. ቁ 2) በከፍተኛ ሁኔታ ቆይቷል
ከከፍተኛው ባለሥልጣን ጋር ከተቀበለ ማብራሪያ ጋር ተቀይሯል. እሱ በጣም ተቀባይነት የለውም
በትርጓሚዎች ሁሉ በተሳሳተ መንገድ የተረዳ ይመስላል, ግን ነው
በ Carmellite Noblechot anderelecht Neberelcht የተላለፈውን አዲሱ የፈረንሳይ ትርጉም እንደሚስማማ ማሳወቅ
ከትርጓሜዎ ጋር. አርታኢው ለብዙ ሳቢ ለዚያ ትርጉም የግድ ግዴታ ነው
በመግቢያው ውስጥ የተካተቱት መረጃዎች እና በጽሑፉ ውስጥ በማስታወሻዎች ውስጥ.
ቢ z.
ዊንካንተን
ታኅሣሥ 25. 1911

——–

ملاحظة
في هذه الطبعة الجديدة، تم تنقيح الصياغة I وتكثيفة، بشكل رئيسي بهدف التقديم
الترجمة أكثر حوامل. مقطع واحد فقط (السادس. قصر، الفصل. v. R 3) كان كبيرا
تغيرت، وفقا لتوضيح تلقى من سلطة عالية. من المسلم به جدا
مرور صعبة يبدو أنه أسيء فهمه من قبل جميع المترجمين تقريبا؛ و لكنها
يشير إلى الإشارة إلى أن الترجمة الفرنسية الجديدة من قبل راهبات الكرمليت من Anderlecht يوافق
مع تفسيرنا. المحرر هو الالتزام بهذه الترجمة لعدة مثيرة للاهتمام
حقائق مجسمة في المقدمة وفي الملاحظات للنص.
ب. Z.
Wincanton.
25 ديسمبر 1911.

——–

ՆՇՈՒՄ
Այս նոր հրատարակության մեջ ձեւակերպումը վերանայվել է ես եւ խտացրին, հիմնականում `մատուցելու նպատակով
Թարգմանությունը ավելի հղի է: Միայն մեկ հատված (VI. Առանձնատուն, CH 3) էականորեն
փոխվել է բարձր հեղինակությունից ստացված բացատրության համաձայն: Դա ընդունելի է շատ
դժվար անցում, որը, կարծես, սխալ է հասկացվել գրեթե բոլոր թարգմանիչների կողմից. բայց դա
Շնորհակալություն հայտնելով, որ Անդերլեխտի Carmelite Nuns- ի նոր ֆրանսերեն թարգմանություն համաձայն է
Մեր մեկնաբանությամբ: Խմբագիրը պարտավոր է այդ թարգմանության համար մի քանի հետաքրքիր
Ներածման մեջ մարմնավորված փաստեր եւ տեքստի գրառումներում:
Բ. Զ.
Wincanton
Դեկտեմբերի 25-ին: 1911

———

QEYD
Bu yeni nəşrdə sözlər i və qatılaşdırılmış, əsasən göstərmək üçün bir baxışdan yenidən işlənmişdir
Tərcümə daha hamilə. Yalnız bir keçid (vi. Mansion, Ch. R 3) əhəmiyyətli dərəcədə olmuşdur
Yüksək bir səlahiyyətdən alınan bir izahatla uyğun olaraq dəyişdirildi. Etiraf olaraq çoxdur
Təxminən bütün tərcüməçilər tərəfindən səhv başa düşülən çətin keçid; Ancaq budur
Anderlecht’ın karmelit rahibələri tərəfindən yeni fransız dilində tərcümə etdiyini diqqət çəkən
təfsirimizlə. Redaktor bu bir neçə maraqlı üçün tərcüməsi öhdəliyi altındadır
Girişdə və mətnlərə qeydlərdə təcəssüm olunan faktlar.
B. Z.
Vincanton
25 dekabr. 1911

———

OHAR
Edizio berri honetan hitza berrikusi eta kondentsatu egin da, nagusiki errendatzeko ikuspegiarekin
Itzulpena Gehiago Haurdun. Pasarte bakarra (vi. Jauregia, ch. V. R 3) funtsean izan da
aldatu da, agintari altu batetik jasotako azalpenarekin bat etorriz. Oso ondo pasatzen da
Ia itzultzaile guztiek gaizki ulertu duten pasarte zaila; Baina hala da
Gratifikatzen da Anderlecht-eko karmelitoak ados dauden frantseseko itzulpen berria nabaritzea
gure interpretazioarekin. Editorea itzulpen horri buruzko obligaziopean dago hainbat interesgarri egiteko
Sarreran eta testuan dauden oharretan jasotako gertaerak.
B. Z.
Wcanton
Abenduak 25. 1911

———

НАТАТКА
У гэтым новым выданні фармулёўка была перагледжана я і кандэнсаванае, галоўным чынам з мэтай аказання
пераклад больш цяжарнай. Толькі адзін праход (VI. Асабняк, ч. V. R 3) быў істотна
змянілася, у адпаведнасці з тлумачэннем, атрыманай ад высокай улады. Гэта па агульным прызнанні вельмі
цяжкі праход, які, як уяўляецца, былі няправільна, амаль усе перакладчыкі; але гэта
gritifienty заўважыць, што новы французскі пераклад кармелітаў манашкі Андэрлехты згаджаецца
з нашай інтэрпрэтацыяй. Рэдактар ​​знаходзіцца ў адпаведнасці з абавязацельствам, што пераклад некалькі цікавых
факты, увасобленыя ў ўвядзенні і ў нататках да тэксту.
B. Z.
Winnanton
25 снежня 1911

TheMummichogblog è un partecipante al Amazon Services LLC Associates programma, un programma di affiliazione pubblicitario progettato per fornire un mezzo per siti per guadagnare tariffe pubblicitarie con la pubblicità e il link al amazon.com. Amazon, il logo di Amazon, AmazonSupply, e il logo AmazonSupply sono marchi di Amazon.com, Inc. o delle sue affiliate. Amazon e il logo di Amazon sono marchi di Amazon.com, Inc., o delle sue affiliate.